—
BLOG
SUPPORT · PLAYBOOK · 6 MIN READ
Multilingual support without 30 native speakers.
Hire support agents for empathy and product knowledge. Use translation for the rest. The shape of a support op that handles 15+ languages from one English-speaking team.
—
FLOW
The translation flow.
Customer writes in their language. Inbound is auto-translated to English (the agent's language). Agent replies in English. Outbound is auto-translated back. Full thread is preserved in both languages so anyone can audit.
Latency budget: under 1.2 seconds per message round-trip including translation. Above that, the conversation feels broken and customers bail.
—
TEMPLATES
Message template strategy.
- Author once in EnglishSOURCE OF TRUTH
- Translation on sendNOT PRE-TRANSLATED
- Pre-canned for top 80% topicsRESET PASSWORD · REFUND · SHIPPING
- Variables for personalizationNAME · ORDER · DATE
- Banned phrases listIDIOMS · SLANG THAT TRANSLATE BADLY
—
ESCALATE
Escalation rules.
Sentiment-flagged messages route to a senior agent regardless of language. Translation can lose tone — humans can't.
Legal / compliance topics always escalate to a native speaker if available, or to a written response with a human-translated reply within 24 hours.
Confused customer signal — same question repeated, message length increasing — auto-escalates. Often the translation is misfiring on a domain term.
—
QUALITY
Quality controls.
Sample 1% of conversations weekly. Have a native speaker spot-check. Track "native quality" rate per language. Anything under 90% is a calibration problem — usually a domain term mistranslating consistently.
Maintain a per-language glossary of brand names, product names, and technical terms that should never be translated. This single fix typically lifts native-quality rate by 5–8%.
—
RELATED