Baytek
04

BLOG

SUPPORT · PLAYBOOK · 6 MIN READ

Multilingual support without 30 native speakers.

Hire support agents for empathy and product knowledge. Use translation for the rest. The shape of a support op that handles 15+ languages from one English-speaking team.

02

FLOW

The translation flow.

Customer writes in their language. Inbound is auto-translated to English (the agent's language). Agent replies in English. Outbound is auto-translated back. Full thread is preserved in both languages so anyone can audit.

Latency budget: under 1.2 seconds per message round-trip including translation. Above that, the conversation feels broken and customers bail.

03

TEMPLATES

Message template strategy.

  • Author once in EnglishSOURCE OF TRUTH
  • Translation on sendNOT PRE-TRANSLATED
  • Pre-canned for top 80% topicsRESET PASSWORD · REFUND · SHIPPING
  • Variables for personalizationNAME · ORDER · DATE
  • Banned phrases listIDIOMS · SLANG THAT TRANSLATE BADLY
04

ESCALATE

Escalation rules.

Sentiment-flagged messages route to a senior agent regardless of language. Translation can lose tone — humans can't.

Legal / compliance topics always escalate to a native speaker if available, or to a written response with a human-translated reply within 24 hours.

Confused customer signal — same question repeated, message length increasing — auto-escalates. Often the translation is misfiring on a domain term.

05

QUALITY

Quality controls.

Sample 1% of conversations weekly. Have a native speaker spot-check. Track "native quality" rate per language. Anything under 90% is a calibration problem — usually a domain term mistranslating consistently.

Maintain a per-language glossary of brand names, product names, and technical terms that should never be translated. This single fix typically lifts native-quality rate by 5–8%.

06

RELATED